Re: Anime Discussion
Posted: Wed Oct 07, 2015 6:49 pm
The new Gundam series Ironblooded Orphans looks pretty promising. Go check it out.
https://www.well-of-souls.com/forums/
https://www.well-of-souls.com/forums/viewtopic.php?f=4&t=1066
The image is a cap from a doujinshi (Fan comic) called "Densha de D" which parodies Initial D, but instead of cars they use trains. Drifting is a major thing in Initial D because it involves street racing or something (never looked into it), so you can only really replicate that with trains by using multiple tracks, hence Multitrack Drifting.Mr Bojangles wrote:Why is that guy saying "multi-track drifting!!" like it's a thing? I mean, I know manga can get flat-out ridiculous... but, yeah, "multi-track drifting!!"
From what I understand, that's got a lot to do with how Japanese is written versus how it gets spoken. Kanji is a bitch to translate, the syntax and grammar are different, and some stuff just will not translate well across the languages even with a professional at the helm. Spoken Japanese is relatively easier to get translated, since speaking it strips it of some of the ambiguity.dragoongfa wrote:Changing the subject a little bit, I have recently started indulging myself in some Japanese light novels of some manga and anime I am currently following. Overlord and Rise of the shield hero to name the two latest ones.
I can't read Japanese so I have to read the fan translations, so I have to ask anyone who has read both variants is if the writing on the original Jap text is as egregious as the translations?
It's bad, bordering on the 'I wouldn't pay one dollar for this' variety. What's perplexing me is that the fan subs and translations on the various anime and manga adaptations are of excellent quality while the overall text of the light novel translations I have read is horrible (and those are often from the same people who translate anime and manga).
What is worse, I have read plenty of reviews of official translations in which readers openly complain that the translation doesn't hold water when compared with the fan translations. And those are texts that I consider badly written at best, WTF is supposed to be happening at worse.
Most of Japanese street racing happens in barely used but paved with high quality tarmac mountain roads. Initial D covers the subculture of Japanese mountain racing in which drifting plays a pivotal role in winning a race.Razor One wrote:The image is a cap from a doujinshi (Fan comic) called "Densha de D" which parodies Initial D, but instead of cars they use trains. Drifting is a major thing in Initial D because it involves street racing or something (never looked into it), so you can only really replicate that with trains by using multiple tracks, hence Multitrack Drifting.Mr Bojangles wrote:Why is that guy saying "multi-track drifting!!" like it's a thing? I mean, I know manga can get flat-out ridiculous... but, yeah, "multi-track drifting!!"
Thanks much for the response; I've been going a bit nuts trying to wrap my brain around multi-track drifting. I'm especially glad to know it's a doujinshi parody of Initial D (of which I am familiar). I don't know if my brain could have handled it if you said "This is a totally serious, serialized manga. How can you not see that?"Razor One wrote:The image is a cap from a doujinshi (Fan comic) called "Densha de D" which parodies Initial D, but instead of cars they use trains. Drifting is a major thing in Initial D because it involves street racing or something (never looked into it), so you can only really replicate that with trains by using multiple tracks, hence Multitrack Drifting.Mr Bojangles wrote:Why is that guy saying "multi-track drifting!!" like it's a thing? I mean, I know manga can get flat-out ridiculous... but, yeah, "multi-track drifting!!"