Reply to topic  [ 110 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Loroi Trade translation request general 
Author Message
User avatar

Joined: Thu Sep 29, 2011 9:28 pm
Posts: 694
Location: Central Florida
Post Re: Loroi Trade translation request general
What is the Loroi word for "tap (e.g. a barrel of beer; a maple tree)" and the Umiak word for "un-tap (same)"? Because in line with the old tilted-T tap symbol, I'd like to do a "tilted Trade T" tap symbol and a "tilted Umiak 'untap'" untap symbol for an Outsider-themed MTG set :3

_________________
Hoenn


Wed Jun 26, 2013 4:56 pm
Profile WWW
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Mar 04, 2011 9:19 pm
Posts: 2692
Location: San Jose, CA
Post Re: Loroi Trade translation request general
CJ Miller wrote:
What is the Loroi word for "tap (e.g. a barrel of beer; a maple tree)" and the Umiak word for "un-tap (same)"? Because in line with the old tilted-T tap symbol, I'd like to do a "tilted Trade T" tap symbol and a "tilted Umiak 'untap'" untap symbol for an Outsider-themed MTG set :3

The literal meaning of "tap" would be an odd translation for the MTG action of "tap". You might consider pinno "consume, deplete," and pozoli "refill, restore."

I don't have an Umiak lexicon, sorry.

_________________
Outsider


Wed Jun 26, 2013 11:12 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Sep 29, 2011 9:28 pm
Posts: 694
Location: Central Florida
Post Re: Loroi Trade translation request general
Hmm... they can't both be tilted Ps, that'd be too confusing. I might do tilted-L (lashri "deactivate") for "tap" and tilted-P (piio "charge") for "untap".

_________________
Hoenn


Thu Jun 27, 2013 12:23 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Sep 29, 2011 9:28 pm
Posts: 694
Location: Central Florida
Post Re: Loroi Trade translation request general
Quote:
(Image can be paid with any two mana or with Image. This card's converted mana cost is 10.)

_________________
Hoenn


Tue Oct 01, 2013 8:29 am
Profile WWW
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Mar 04, 2011 9:19 pm
Posts: 2692
Location: San Jose, CA
Post Re: Loroi Trade translation request general
CJ Miller wrote:
Quote:
(Image can be paid with any two mana or with Image. This card's converted mana cost is 10.)

Trade doesn't have a word for mana, so you could either just use the word "mana," or perhaps manzatrin which means "sorcery."

Image (subject) any two mana using or Image using can be paid. this card changed mana cost (subject) 10 seems to be.

Image me tanas zilo (mana) neimod nin Image neimod tilleit bederi. Sopis biisten porrila (mana) dazar me ZP tizatli.

_________________
Outsider


Tue Oct 01, 2013 10:58 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Sep 29, 2011 9:28 pm
Posts: 694
Location: Central Florida
Post Re: Loroi Trade translation request general
Mana is fine. I'll use manzatrin for the sorcery card type.

In that vein:

Quote:
Artifact
Creature
Enchantment
Instant
Land

Basic
Legendary
Snow(y)
Tribal
World

_________________
Hoenn


Tue Oct 01, 2013 1:26 pm
Profile WWW
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Mar 04, 2011 9:19 pm
Posts: 2692
Location: San Jose, CA
Post Re: Loroi Trade translation request general
Artifact - biseromat
Creature - perrair (monster)
Enchantment - teshrebor (charm)
Instant - berinzon (moment)
Land - tirot (ground, dirt)

Basic - niistil (ordinary)
Legendary - torras (famous)
Snow(y) - sisto
Tribal - bellit
World - tobi

Several of these were already in the lexicon.

_________________
Outsider


Tue Oct 01, 2013 9:23 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Sep 29, 2011 9:28 pm
Posts: 694
Location: Central Florida
Post Re: Loroi Trade translation request general
And then three types that I forgot in the last request, two archaic and one extant: :D

Quote:
Interrupt
Mana Source
Planeswalker

_________________
Hoenn


Tue Nov 12, 2013 7:10 am
Profile WWW
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Mar 04, 2011 9:19 pm
Posts: 2692
Location: San Jose, CA
Post Re: Loroi Trade translation request general
interrupt - v. ronnorsi ("prevent"), n. ronnorsid ("prevention")
source - naobis
walker - nirrosadi (walk - nirrosa)
plane of existence - telomi

_________________
Outsider


Tue Nov 12, 2013 11:05 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Sep 29, 2011 9:28 pm
Posts: 694
Location: Central Florida
Post Re: Loroi Trade translation request general
Would a loroi Magic player be offended by the use of the imperative on abilities such as "Populate." or "Planeswalk."?

More to the point, is it grammatically correct?

_________________
Hoenn


Wed Mar 26, 2014 2:10 pm
Profile WWW
Moderator

Joined: Mon Mar 21, 2011 9:02 am
Posts: 979
Post Re: Loroi Trade translation request general
What is the Loroi word for Psi abilities as a whole?


Wed Mar 26, 2014 3:05 pm
Profile
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Mar 04, 2011 9:19 pm
Posts: 2692
Location: San Jose, CA
Post Re: Loroi Trade translation request general
Carl Miller wrote:
Would a loroi Magic player be offended by the use of the imperative on abilities such as "Populate." or "Planeswalk."? More to the point, is it grammatically correct?

I don't see any problem with it.

fredgiblet wrote:
What is the Loroi word for Psi abilities as a whole?

mibel dishred "mental abilities"
telepathy is sanzai
psychokinesis/telepathy is linoro

_________________
Outsider


Wed Mar 26, 2014 4:14 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Sep 29, 2011 9:28 pm
Posts: 694
Location: Central Florida
Post Re: Loroi Trade translation request general
I found a better way to force RTL than typing everything backwards...

It's a Unicode control character called RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE. On Windows, you can get to it with Alt+8238 (or 202E, Alt-X in Word). When you need to switch from Trade to English, there's POP DIRECTIONAL FORMATTING (Alt+8236 or 202C, Alt-X).

_________________
Hoenn


Sun Aug 03, 2014 9:44 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Sep 29, 2011 9:28 pm
Posts: 694
Location: Central Florida
Post Re: Loroi Trade translation request general
What's the name of the Loroi Union in Trade?

Also:

Quote:
cape (landform)
democratic
equator (if it's not just "middle line" or similar)
federal/federated/federation
island
land
line
middle, center*
north
of
popular/people's
principality/emirate
republic
rich
state
to unite
virgin


* You accidentally put the translation in the column where the Trade word should go.

_________________
Hoenn


Fri Aug 05, 2016 11:27 pm
Profile WWW
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Mar 04, 2011 9:19 pm
Posts: 2692
Location: San Jose, CA
Post Re: Loroi Trade translation request general
Carl Miller wrote:
What's the name of the Loroi Union in Trade?

Loroi Nirreis

cape (landform): taneis
democratic: bomoin besed ("mob rule")
equator: serronles
island: lenzat
land: tirot ("dirt, ground"), loris ("place, land")
line: neia
north: pinzii
of: mi
popular/people's: lerris ("public")
principality/emirate: seseir ("dictatorship")
rich: renner
state: lonote
to unite: nirreisi
virgin: sal bodat ("have not copulated")

That's what I have at present.

_________________
Outsider


Sat Aug 06, 2016 1:49 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Sep 29, 2011 9:28 pm
Posts: 694
Location: Central Florida
Post Re: Loroi Trade translation request general
Quote:
democratic: bomoin besed ("mob rule")


:lol:

More seriously: To calque the Latin term directly, republic (res publica, lit. “public thing”) could be lerrimilol or similar. Similarly, “democracy” could be pelobesed (“common-rule”, cf. Gk. dēmokratía), and “federal” could be “bonzarba” (to agree, cf. Lat. foedus “covenant”) or derived therefrom.

_________________
Hoenn


Sat Aug 06, 2016 2:37 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Sep 29, 2011 9:28 pm
Posts: 694
Location: Central Florida
Post Re: Loroi Trade translation request general
No but seriously the lexicon entry for "middle, center" is still borked.

_________________
Hoenn


Tue Aug 09, 2016 1:08 am
Profile WWW
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Mar 04, 2011 9:19 pm
Posts: 2692
Location: San Jose, CA
Post Re: Loroi Trade translation request general
Carl Miller wrote:
No but seriously the lexicon entry for "middle, center" is still borked.

I'm aware. I'm in Canada at the moment; there's nothing I can do about it right now.

_________________
Outsider


Wed Aug 10, 2016 12:54 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Thu Sep 29, 2011 9:28 pm
Posts: 694
Location: Central Florida
Post Re: Loroi Trade translation request general
Sorry. :sad:

Have fun in Canada.

_________________
Hoenn


Wed Aug 10, 2016 2:48 am
Profile WWW
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Mar 04, 2011 9:19 pm
Posts: 2692
Location: San Jose, CA
Post Re: Loroi Trade translation request general
Carl Miller wrote:
Have fun in Canada.

Thanks for the sentiment, but there's no fun to be had here. :D

_________________
Outsider


Wed Aug 10, 2016 7:03 am
Profile WWW
User avatar

Joined: Mon Jan 26, 2015 2:26 pm
Posts: 1508
Location: Athens, Greece
Post Re: Loroi Trade translation request general
Beware of the Battle Moose that those crazy Canucks are breeding.

_________________
My fan fics:

Looking forward to the mirror (Delayed editing)
Reforged (Irregular updates)
The Pale Horse (Completed, could use some editing)


Wed Aug 10, 2016 7:57 am
Profile
User avatar

Joined: Sun Mar 06, 2011 10:10 am
Posts: 337
Post Re: Loroi Trade translation request general
The lexicon incoldues two entries for 'star'. Is one or both of them a specific star instead of a generic, or is this an error? Also, I'm curious about the exact distinction between tobi, 'world', and lenzos, 'earth (a.k.a. planet)'.

_________________
Atomic Space Race, a hard sci-fi orbital mechanics puzzle game.
Homeworld Fulcrum, a Homeworld Remastered Mod


Fri Aug 12, 2016 8:16 am
Profile
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Mar 04, 2011 9:19 pm
Posts: 2692
Location: San Jose, CA
Post Re: Loroi Trade translation request general
Siber wrote:
The lexicon incoldues two entries for 'star'. Is one or both of them a specific star instead of a generic, or is this an error? Also, I'm curious about the exact distinction between tobi, 'world', and lenzos, 'earth (a.k.a. planet)'.

Synonyms exist in Trade as well as English. Taia derives from the concept of a star as a visible point in the sky, whereas sillat derives from the concept of a star as an astrophysical body, but they both mean essentially the same thing. Similarly, the semantic difference between tobi and lenzos is essentially the same as between English "world" and "planet."

_________________
Outsider


Fri Aug 12, 2016 4:20 pm
Profile WWW
User avatar

Joined: Mon Mar 21, 2011 11:31 am
Posts: 680
Post Re: Loroi Trade translation request general
Siber wrote:
The lexicon incoldues two entries for 'star'. Is one or both of them a specific star instead of a generic, or is this an error? Also, I'm curious about the exact distinction between tobi, 'world', and lenzos, 'earth (a.k.a. planet)'.


To give a crude explanation, under current IAU definitions Earth is both a tobi and a lenzos, while Pluto is only a tobi. ;)

_________________
Image


Sun Aug 14, 2016 1:35 am
Profile
User avatar

Joined: Thu Sep 29, 2011 9:28 pm
Posts: 694
Location: Central Florida
Post Re: Loroi Trade translation request general
From the WIP Discussion thread:

Arioch wrote:
Dorfington wrote:
There are still some missing words such as "my", "with" (I assume it is "sen" as "without" is listed as "Sena") and "your".

Trade doesn't have possessive pronouns; you just apply the possessive modifier as normal: "my" and "your" would be tezair mi and lozen mi.

"With" in the sense of the preposition "accompanied by, including" is pazed, but in the sense of the verb "use or utilize" is neimo.

Dorfington wrote:
"I bend down towards my toy and pick it up with my hands."

Tezair mi pezendes monnen (tezair me) tillo tii mezi to tezair mi lishran neimodas (tezair me) lallai.
"My toy towards (I) bend, and it using my hands (I) retrieve."

(The explicit tezair me "I, the subject" is assumed in most speech and therefore usually omitted.)

Dorfington wrote:
"You insert your key into the lock and open the door."

Sopis saia moidir lozen mi daio lozen me nibato tii sallit ditii
"This lock in your key you insert, and door open."

Dorfington wrote:
"They fell down the big hole".

Sopis dirred raridis moidir toizi sinas.
"This big hole in they fell."

Dorfington wrote:
"Do you regret answering me yet?"

Not exactly, but I will decline to translate the rest unless you have a specific need for those translations.

Dorfington wrote:
Do you happen to update the lexicon page every time you verify a new word?

No. Because of the dual-column nature of the table on that page, individual insertions are problematic, and re-exporting the entire lexicon takes significant effort. I suppose there are things I could do to automate it... but that's a task for another time.

Dorfington wrote:
... so what is "anus" in Loroi?

tiio


Arioch wrote:
Dorfington wrote:
Actually I would like a translation for "I would like to try a different activity", but I swear that's the last I will ask of you.

Nozota rizes tizilad to nazira.
"Different activity attempting (I) want."

_________________
Hoenn


Fri Jan 26, 2018 10:53 pm
Profile WWW
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 110 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware for PTF.