Page 1 of 17

Loroi Trade translation request general

Posted: Thu Aug 16, 2012 7:17 pm
by Hālian
In which we wonder how you would say random, possibly Berlitzist sentences in Loroi Trade :P :mrgreen: (and maybe wonder if there'll ever be a Trade font…)

First, the kernel panic text from Mac OS X:
You need to restart your computer. Hold down the Power button until it turns off, then press the Power button again.
:)

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Thu Aug 16, 2012 9:48 pm
by Karst45
how about:
Your computer is about to crash.
Place your tray and seat back in their upright position.
Place your head between your leg and kiss your keyboard goodbye

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Thu Aug 16, 2012 9:55 pm
by Hālian
The Walt Disney World Monorail spiel:
Please stand clear of the doors. Por favor, manténganse alejado de las puertas.
Maybe it could be in Trade and Umiak? Or Standard and Loroi Trade? :P

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 17, 2012 3:27 am
by Arioch
There are two truetype fonts for Trade characters: Loroi Block and Loroi Hand.

I'll have to get back to you on the translations. :D

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 17, 2012 3:29 am
by Hālian
Arioch wrote:There are two truetype fonts for Trade characters: Loroi Block and Loroi Hand.

I'll have to get back to you on the translations. :D
Thanks :D

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 17, 2012 3:38 am
by ed_montague
I once tried to translate "In the Aeroplane Over the Sea" into Loroi Trade using the Lexicon.

I soon learned that the Lexicon did not contain half the words I needed.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 17, 2012 3:54 am
by Hālian
ed_montague wrote:I once tried to translate "In the Aeroplane Over the Sea" into Loroi Trade using the Lexicon.
Loinasi mé das (???) tó Niitos — the lexicon doesn't have words for any bodies of water :x

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 17, 2012 3:58 am
by ed_montague
CJ Miller wrote:
ed_montague wrote:I once tried to translate "In the Aeroplane Over the Sea" into Loroi Trade using the Lexicon.
Loinasi mé das (???) tó Niitos — the lexicon doesn't have words for any bodies of water :x
There's "dellar," which is "oasis," but that doesn't work for obvious reasons. :P

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 17, 2012 5:41 am
by Count Casimir
I'd say we should get Arioch to update the lexicon, but we should really be encouraging him towards other avenues of progress. If you've got a spare moment, perhaps, Arioch?

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 17, 2012 2:28 pm
by Arioch
It's on my list of things to do, but obviously not at the top.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 17, 2012 9:18 pm
by Michael
thats good to know :mrgreen:

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 17, 2012 9:52 pm
by Karst45
seem weird that the lexicon dont contain words for body of water. Their homeworld contain more water than our. isnt it?

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 17, 2012 11:05 pm
by Arioch
Deinar is more arid than Earth. But it's true that Loroi have a thing about wind and weather and water. Being space sirens and all that.

The words in the lexicon on the webpage are a small subset (~470) of my master list, which is a spreadsheet with about 3,400 entries. Most were automatically generated by software according to the pronunciation rules of Trade, and assigned to a list. This was massaged a lot by hand over a period of time to make things more sensible and less random, and words are marked as verified, and it's those words that get put in the web lexicon. It just happens that I haven't had occasion to name any bodies of water, so none of those words had yet been verified.

water is "memal"
sea/ocean is "lesoton"
bay is "roio"
river is "lenara"
lake is "mennis" (the automatically-generated word was "penis", which is obviously not acceptable. :D)

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 17, 2012 11:18 pm
by Solemn
Arioch wrote:Loroi have a thing about wind and weather and water. Being space sirens and all that.
[...]
lake is "mennis" (the automatically-generated word was "penis", which is obviously not acceptable. :D)
I am now imagining Beryl trying to take Alex on a long, romantic tour of the penises of Seren.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Sat Aug 18, 2012 1:56 am
by Count Casimir
That's probably the best randomization I've ever seen.

It does remind me to ask--are E sounds more often long or short in LT?

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Sat Aug 18, 2012 3:46 am
by ed_montague
Although it's precluded a whole host of opportunities for dirty puns, I suppose I'm glad that you ended up changing the whole thing.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Sat Aug 18, 2012 5:43 am
by Count Casimir
ed, you know very well that fanon is going to turn it into loroi slang anyway.

Pun train's got no brakes.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Sat Aug 18, 2012 6:06 am
by Mr Bojangles
Arioch wrote:Deinar is more arid than Earth. But it's true that Loroi have a thing about wind and weather and water. Being space sirens and all that.

The words in the lexicon on the webpage are a small subset (~470) of my master list, which is a spreadsheet with about 3,400 entries. Most were automatically generated by software according to the pronunciation rules of Trade, and assigned to a list. This was massaged a lot by hand over a period of time to make things more sensible and less random, and words are marked as verified, and it's those words that get put in the web lexicon. It just happens that I haven't had occasion to name any bodies of water, so none of those words had yet been verified.

water is "memal"
sea/ocean is "lesoton"
bay is "roio"
river is "lenara"
lake is "mennis" (the automatically-generated word was "penis", which is obviously not acceptable. :D)
You know, it's a good thing I have a protective cover on my keyboard...

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Sun Aug 19, 2012 2:56 am
by Karst45
Solemn wrote:
Arioch wrote:Loroi have a thing about wind and weather and water. Being space sirens and all that.
[...]
lake is "mennis" (the automatically-generated word was "penis", which is obviously not acceptable. :D)
I am now imagining Beryl trying to take Alex on a long, romantic tour of the penises of Seren.

Beryl: Am going for a dive in the penis. Are you coming Ensign Jardin?
Alex: *nose bleed*
Fireblade *she broke the human again*


I like the sound of Roio

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Sun Aug 19, 2012 3:13 am
by ed_montague
"Earth penises are so small. We've got lots bigger on Deinar!"
"Oh, really? Wait 'til you see mine..."

(It later transpires that the Jardin family owns Lake Superior.)