Page 5 of 17

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Tue Oct 01, 2013 8:26 pm
by Hālian
Mana is fine. I'll use manzatrin for the sorcery card type.

In that vein:
Artifact
Creature
Enchantment
Instant
Land

Basic
Legendary
Snow(y)
Tribal
World

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Wed Oct 02, 2013 4:23 am
by Arioch
Artifact - biseromat
Creature - perrair (monster)
Enchantment - teshrebor (charm)
Instant - berinzon (moment)
Land - tirot (ground, dirt)

Basic - niistil (ordinary)
Legendary - torras (famous)
Snow(y) - sisto
Tribal - bellit
World - tobi

Several of these were already in the lexicon.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Tue Nov 12, 2013 2:10 pm
by Hālian
And then three types that I forgot in the last request, two archaic and one extant: :D
Interrupt
Mana Source
Planeswalker

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Tue Nov 12, 2013 6:05 pm
by Arioch
interrupt - v. ronnorsi ("prevent"), n. ronnorsid ("prevention")
source - naobis
walker - nirrosadi (walk - nirrosa)
plane of existence - telomi

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Wed Mar 26, 2014 9:10 pm
by Hālian
Would a loroi Magic player be offended by the use of the imperative on abilities such as "Populate." or "Planeswalk."?

More to the point, is it grammatically correct?

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Wed Mar 26, 2014 10:05 pm
by fredgiblet
What is the Loroi word for Psi abilities as a whole?

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Wed Mar 26, 2014 11:14 pm
by Arioch
Carl Miller wrote:Would a loroi Magic player be offended by the use of the imperative on abilities such as "Populate." or "Planeswalk."? More to the point, is it grammatically correct?
I don't see any problem with it.
fredgiblet wrote:What is the Loroi word for Psi abilities as a whole?
mibel dishred "mental abilities"
telepathy is sanzai
psychokinesis/telepathy is linoro

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Mon Aug 04, 2014 4:44 am
by Hālian
I found a better way to force RTL than typing everything backwards...

It's a Unicode control character called RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE. On Windows, you can get to it with Alt+8238 (or 202E, Alt-X in Word). When you need to switch from Trade to English, there's POP DIRECTIONAL FORMATTING (Alt+8236 or 202C, Alt-X).

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Sat Aug 06, 2016 6:27 am
by Hālian
What's the name of the Loroi Union in Trade?

Also:
cape (landform)
democratic
equator (if it's not just "middle line" or similar)
federal/federated/federation
island
land
line
middle, center*
north
of
popular/people's
principality/emirate
republic
rich
state
to unite
virgin
* You accidentally put the translation in the column where the Trade word should go.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Sat Aug 06, 2016 8:49 am
by Arioch
Carl Miller wrote:What's the name of the Loroi Union in Trade?
Loroi Nirreis

cape (landform): taneis
democratic: bomoin besed ("mob rule")
equator: serronles
island: lenzat
land: tirot ("dirt, ground"), loris ("place, land")
line: neia
north: pinzii
of: mi
popular/people's: lerris ("public")
principality/emirate: seseir ("dictatorship")
rich: renner
state: lonote
to unite: nirreisi
virgin: sal bodat ("have not copulated")

That's what I have at present.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Sat Aug 06, 2016 9:37 am
by Hālian
democratic: bomoin besed ("mob rule")
:lol:

More seriously: To calque the Latin term directly, republic (res publica, lit. “public thing”) could be lerrimilol or similar. Similarly, “democracy” could be pelobesed (“common-rule”, cf. Gk. dēmokratía), and “federal” could be “bonzarba” (to agree, cf. Lat. foedus “covenant”) or derived therefrom.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Tue Aug 09, 2016 8:08 am
by Hālian
No but seriously the lexicon entry for "middle, center" is still borked.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Wed Aug 10, 2016 7:54 am
by Arioch
Carl Miller wrote:No but seriously the lexicon entry for "middle, center" is still borked.
I'm aware. I'm in Canada at the moment; there's nothing I can do about it right now.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Wed Aug 10, 2016 9:48 am
by Hālian
Sorry. :sad:

Have fun in Canada.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Wed Aug 10, 2016 2:03 pm
by Arioch
Carl Miller wrote:Have fun in Canada.
Thanks for the sentiment, but there's no fun to be had here. :D

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Wed Aug 10, 2016 2:57 pm
by dragoongfa
Beware of the Battle Moose that those crazy Canucks are breeding.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 12, 2016 3:16 pm
by Siber
The lexicon incoldues two entries for 'star'. Is one or both of them a specific star instead of a generic, or is this an error? Also, I'm curious about the exact distinction between tobi, 'world', and lenzos, 'earth (a.k.a. planet)'.

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Fri Aug 12, 2016 11:20 pm
by Arioch
Siber wrote:The lexicon incoldues two entries for 'star'. Is one or both of them a specific star instead of a generic, or is this an error? Also, I'm curious about the exact distinction between tobi, 'world', and lenzos, 'earth (a.k.a. planet)'.
Synonyms exist in Trade as well as English. Taia derives from the concept of a star as a visible point in the sky, whereas sillat derives from the concept of a star as an astrophysical body, but they both mean essentially the same thing. Similarly, the semantic difference between tobi and lenzos is essentially the same as between English "world" and "planet."

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Sun Aug 14, 2016 8:35 am
by GeoModder
Siber wrote:The lexicon incoldues two entries for 'star'. Is one or both of them a specific star instead of a generic, or is this an error? Also, I'm curious about the exact distinction between tobi, 'world', and lenzos, 'earth (a.k.a. planet)'.
To give a crude explanation, under current IAU definitions Earth is both a tobi and a lenzos, while Pluto is only a tobi. ;)

Re: Loroi Trade translation request general

Posted: Sat Jan 27, 2018 5:53 am
by Hālian
From the WIP Discussion thread:
Arioch wrote:
Dorfington wrote:There are still some missing words such as "my", "with" (I assume it is "sen" as "without" is listed as "Sena") and "your".
Trade doesn't have possessive pronouns; you just apply the possessive modifier as normal: "my" and "your" would be tezair mi and lozen mi.

"With" in the sense of the preposition "accompanied by, including" is pazed, but in the sense of the verb "use or utilize" is neimo.
Dorfington wrote:"I bend down towards my toy and pick it up with my hands."
Tezair mi pezendes monnen (tezair me) tillo tii mezi to tezair mi lishran neimodas (tezair me) lallai.
"My toy towards (I) bend, and it using my hands (I) retrieve."

(The explicit tezair me "I, the subject" is assumed in most speech and therefore usually omitted.)
Dorfington wrote:"You insert your key into the lock and open the door."
Sopis saia moidir lozen mi daio lozen me nibato tii sallit ditii
"This lock in your key you insert, and door open."
Dorfington wrote:"They fell down the big hole".
Sopis dirred raridis moidir toizi sinas.
"This big hole in they fell."
Dorfington wrote:"Do you regret answering me yet?"
Not exactly, but I will decline to translate the rest unless you have a specific need for those translations.
Dorfington wrote:Do you happen to update the lexicon page every time you verify a new word?
No. Because of the dual-column nature of the table on that page, individual insertions are problematic, and re-exporting the entire lexicon takes significant effort. I suppose there are things I could do to automate it... but that's a task for another time.
Dorfington wrote:... so what is "anus" in Loroi?
tiio
Arioch wrote:
Dorfington wrote:Actually I would like a translation for "I would like to try a different activity", but I swear that's the last I will ask of you.
Nozota rizes tizilad to nazira.
"Different activity attempting (I) want."